Sommaire
Avez-vous déjà eu des problèmes à cause d’une mauvaise communication ?
Il est toujours difficile d’exprimer ce que l’on veut dire et de tenir compte des sentiments des autres en même temps, surtout avec des personnes qui ont des origines différentes.
Beaucoup de mes amis occidentaux m’ont dit qu’ils avaient des difficultés à communiquer avec des Japonais et vice-versa.
Comment cela se produit-il ?
Il y a deux aspects qui rendent difficile la communication avec les Japonais (ou avec les Occidentaux du point de vue des Japonais).
Les aspects grammaticaux et les aspects culturels.
Le Japon est un pays à la communication indirecte
La communication au Japon est un style de communication indirecte, à l’opposé des cultures occidentales.
Lorsque les Japonais disent « oui », cela peut ne pas vouloir dire « oui » ou avoir d’autres significations.
Prenons un exemple.
Comment dit-on « je t’aime » dans votre langue ?
En japonais, il y a le verbe, qui a la même signification que amour, mais il y a aussi un dicton pour exprimer « je t’aime ».
月が綺麗ですね
-La lune est magnifique ce soir.
C’est le célèbre dialogue de Soseki Natsume, qui fut l’un des plus célèbres romanciers du Japon.
Il enseignait l’anglais au 19ème siècle.
Lorsque son élève a traduit directement « I love you », il a dit : « Les hommes japonais ne devraient pas dire cela. Vous devriez dire quelque chose comme « la lune est belle ce soir ».
Cependant, il n’existe aucun document officiel prouvant que Soseki Natsume a réellement dit cela.
Quelle que soit sa crédibilité, la plupart des Japonais connaissent ce dicton.
Cela doit être non seulement parce qu’il s’agit d’une façon romantique d’exprimer « je t’aime », mais aussi parce qu’il reflète très bien la culture japonaise de la communication indirecte.
Vous avez maintenant compris ce qu’est la communication indirecte, alors passons au sujet suivant : la grammaire de la langue japonaise.
Grammaire japonaise et communication indirecte
Tout d’abord, comparons la structure grammaticale entre l’anglais et le japonais.
S : Sujet
V : Verbe
O : Objet
C : Complément
La langue anglaise ou latine a la structure suivante.
S & V & O ou S & V & C
En japonais, le verbe est situé à la fin de la phrase.
S & O & V ou S & C & V
Ci-dessus, la structure du langage textuel. Dans la conversation quotidienne, les Japonais sautent fréquemment le sujet.
O & V ou C & V
Il s’agit de la structure grammaticale de base.
Pour bien comprendre, regardez l’exemple ci-dessous.
Lorsque votre patron vous demande de terminer une tâche, mais que vous êtes occupé par d’autres tâches, vous lui répondrez,
« Je ne peux pas finir cette tâche pour demain ».
En japonais,
« 明日までにこの仕事を終わらせることができません »
Cette structure est
« Pour demain , cette tâche finir ne peux pas ».
Vous voyez maintenant quel est le problème de la grammaire japonaise, à savoir que le mot le plus important est situé à la fin de la phrase.
C’est l’une des raisons pour lesquelles les Japonais parlent de manière indirecte.
Contexte du style de communication au Japon
Le point fondamental de la communication au Japon est de tenir compte des sentiments des autres.
Les gens doivent dire ce qu’ils veulent dire sans blesser personne, car l’harmonie dans un groupe est cruciale dans la société japonaise.
Vous avez probablement entendu le mot « keigo (敬語) si vous avez appris le japonais.
Il s’agit d’un style de communication lorsque les gens s’adressent à des personnes âgées, des étrangers, des patrons et des clients.
Dans le keigo, les gens disent les choses plus indirectement en ajoutant plus de mots.
Dans l’exemple ci-dessus, « Je ne peux pas finir cette tâche pour demain », cette phrase serait considérée comme impolie.
Au lieu de cela, les gens devraient dire « Il m’est très difficile de terminer cette tâche pour demain à cause d’autres tâches ».
Indépendamment des considérations sur les autres, est-ce un moyen efficace de communiquer ?
Eh bien, pas vraiment.
En particulier sur le lieu de travail, l’utilisation de la communication indirecte apporte parfois des problèmes.
De nos jours, de nombreuses entreprises tentent de passer à la communication directe, ou d’utiliser l’anglais dans leurs bureaux au Japon.
Astuces pour communiquer avec les Japonais
Maintenant, vous pouvez penser que la langue japonaise semble ennuyeuse, et qu’il est difficile de parler avec des Japonais parce que vous ne savez pas quelle est la manière appropriée de le dire.
En fait, la clé est très simple ; considérez ce que les gens penseraient
N’oubliez jamais les salutations.
N’oubliez jamais le « merci ».
Ajoutez des mots pour adoucir les mots principaux de votre phrase, comme « excusez-moi » « s’il vous plaît » « pourriez-vous » « j’ai peur », etc.
Si vous ne comprenez pas ce que les Japonais veulent vraiment dire, vous pouvez simplement demander.
Le point le plus important en japonais est de considérer les autres. Tant que vous vous en souvenez, ce que vous dites ou ce que vous faites ne sera pas considéré comme impoli.
Peu importe les fautes de grammaire ou de vocabulaire que vous faites, les gens peuvent voir que vous vous souciez d’eux.
2 commentaires
Jérôme · 4 juillet 2021 à 15 h 12 min
Super article, je comprends mieux les différences de communication maintenant
Hinaka · 23 juillet 2022 à 20 h 37 min
Merci pour ton commentaire, heureuse d’avoir pu apporter un peu d’information sur la culture japonaise.